Vítejte, já jsem Katka.

Tlumočnice, překladatelka a průvodkyně.

Pomáhám lidem najít společnou řeč česky, francouzsky a anglicky.
Bude mi potěšením vás doprovázet, ať už labyrintem mezikulturní komunikace nebo ve své rodné stověžaté Praze.



.

konsekutivní tlumočení

Tlumočení
konsekutivní, simultánní, na dálku

Hledáte ta správná slova?
Postarám se, abyste rozuměli a mohli se hladce dorozumět.

Profesionální tlumočení působí tak přirozeně a nenápadně, že ho na první dobrou ani nezaznamenáte.

překlad

Překlady
texty různého druhu a zaměření, titulky

Jak to říct?
Uhlazené texty, které se čtou jedním dechem.


Mé překlady mají zvláštní moc zajistit bezproblémovou komunikaci, přesvědčitzaujmout vaše klienty.
 

komentované prohlídky

Komentované prohlídky
to nejlepší & tajná zákoutí

Zapomeňte na hromady letopočtů.
Historie je lidská a plná příběhů.

Jako malé mě Praha učarovala. Ráda se toulám jejími uličkami a nemůžu se nabažit výhledů. S potěšením kouzlo Prahy přenesu i na vás.

Tlumočení

Postarám se, abyste si během vaší akce s účastníky rozuměli, ať už chystáte konferenci, seminář či obchodní jednání.

Váháte, jaký formát tlumočení zvolit? Ozvěte se. Popíšete mi svou představu, na pár věcí se doptám a nabídnu ideální řešení. Zbytek doladíme společně. Vybereme nejvhodnější formát tlumočení přizpůsobený potřebám dané události, aby všechno hladce klaplo a vy jste se mohli soustředit na svou práci. Jazykové záležitosti nechte na mě. Najdeme společnou řeč.

Tlumočení přesně vystihuje řečníka i jeho sdělení včetně emočního zabarvení. Nechybí správná terminologie a všechno běží jako na drátkách bez potřeby klopotného vysvětlování, co jste vlastně chtěli říct. Díky tomu se můžou všichni účastníci zapojit do dění a vytěžit z akce maximum.

Mojí parketou jsou zejména tyto obory:

  • kultura, umění, architektura, historie, design, marketing

  • didaktika a vzdělávání, společenské a humanitní vědy, mezinárodní vztahy

  • příroda, environmentální tematika, zahradničení

  • cestovní ruch, gastronomie, sport a volný čas

  • akce pro děti a mládež

  • hodinářství, dopravní značení…

konsekutivní tlumočení - recepce
tlumočení v televizním přenosu
konsekutivní tlumočení - debata
simultánní tlumočení - festival
consecutive interpreting - QA session
doprovodné tlumočení
konsekutivní tlumočení - debata

Jak se dá tlumočit?

  • Konsekutivní tlumočení

    Konsekutivně

    Budu pečlivě poslouchat, dělat si poznámky a váš projev, workshop, diskusi s publikem a nebo třeba setkání s partnery přetlumočím následně na místě. Ve větších prostorách se bude hodit mikrofon, v komorních to zvládneme bez něj. V tomto formátu se dá absolvovat třeba i návštěva veletrhu či úřadů.

  • Simultánní tlumočení

    Simultánně

    Zpravidla nejvhodnější formát na celodenní či vícedenní akce, abyste neplýtvali časem ani trpělivostí účastníků.
    S pomocí zvukové techniky se s osvědčeným kolegou či kolegyní z tlumočnické kabiny postaráme o to, abyste k účastníkům do sluchátek promlouvali v reálném čase v jazyce, kterému budou rozumět. Od zahájení akce po závěrečné slovo. Obsah sdělení je na vás, o zbytek se postaráme my.

  • Online tlumočení

    Online

    Chystáte online call se zahraničními kolegy nebo partnery a váháte, jestli si na to troufáte v cizím jazyce? Nemusíte. Přes online platformy funguje tlumočení i na dálku. Sdělíte vše potřebné a všichni účastníci budou moct jednoduše komunikovat. Úniku interních informací se nemusíte bát. V souladu se zásadami mlčenlivosti se ode mě ven nedostane nic. Čestné tlumočnické!

Překlady

Kvalitní překlad splní přesně to, co od něj chcete. Srozumitelně sdělí vše potřebné, přesvědčí klienty, zaujme adresáty. Navíc klame tělem – je to čtivý text a působí stejně jako originál. Přesvědčte se sami.

Překládám z angličtiny a francouzštiny do češtiny a naopak.

Pracuji se širokou škálou textů od publicistických přes prezentace, vzdělávací materiály či podklady na jednání nebo webové stránky. Nemám patent na rozum, proto spolupracuji s týmem prověřených kolegů, odborníků a konzultantů. Pokud je zakázka vysloveně mimo moji parketu, ráda doporučím lepšího kandidáta.

Vytvářím také titulky k filmům či prezentací a podklady pro voice over.

Nejčastěji mi prochází rukama texty z těchto oborů:

  • žurnalistika, PR texty, tiskové zprávy

  • kultura, umění, architektura, historie, design, marketing

  • didaktika a vzdělávání, společenské a humanitní vědy, mezinárodní vztahy

  • obchodní korespondence

  • příroda, environmentální tematika, zahradničení

  • cestovní ruch, gastronomie, sport a volný čas

  • akce pro děti a mládež

  • hodinářství, dopravní značení…

Komentované prohlídky

Historie je plná příběhů. Ráda vám je budu vyprávět tak, že si ze společné procházky odnesete víc než matnou vzpomínku na tváře aristokratů v rámech a shluk letopočtů. Praha mi učarovala už jako malé a já vám její kouzlo ráda předám.

Nabízím soukromé procházky pro skupinky či jednotlivcečeštině, angličtině francouzštině. Mám průvodcovské licence se zaměřením na cestovní ruch, Prahu a jsem také akreditovaná průvodkyně Židovského muzea v Praze. Doprovázím také novinářeúčastníky fam tripů.

Provázím od roku 2012, proto do mého portfolia patří jak oblíbené stálice mezi trasami, tak tematické prohlídky. Můžeme se tak spolu vydat třeba po stopách alchymistů, kata Jana Mydláře, pražských kaváren či nejstaršího řemesla. Nevybrali jste si? Ráda vám připravím itinerář na míru.

Přemítáte, čím ohromit své obchodní partnery během návštěvy? V Praze jsem se narodila, dívám se na ni očima zvídavé obyvatelky i průvodkyně a moc ráda poslouchám i vyprávím příběhy stověžatého města. Sice jsem nevystudovala v Bradavicích, ale jsem přesvědčená, že účastníkům vaší akce připravíme v okouzlujících kulisách Prahy doslova magický zážitek.

Proč se vydat na procházku právě se mnou?

  • jsem držitelkou průvodcovských licencí se zaměřením na Prahu, cestovní ruch obecně a Židovské muzeum

  • mám zkušenosti s doprovodem novinářů či fam tripů

  • umím akci přizpůsobit tak, aby se bavily i děti a dospívající

  • v mém repertoáru najdete osvědčenou klasiku i neotřelá témata

  • v Praze jsem se narodila a zbožňuju její malebné výhledy, zapadlé kouty i spletité dějiny. Na mých procházkách je to znát.

Ceník

Sdělte mi své požadavky a já vám co nejdříve zašlu nezávaznou kalkulaci.

Veškeré materiály, které mi svěříte, slouží výlučně pro moji přípravu. Nakládám s nimi jako s důvěrnými.

Cena se odvíjí od konkrétních parametrů vaší zakázky (rozsah, termín dodání…).

Storno zakázky: 50 % z ceny při zrušení 72 - 24 hodin před akcí; 100 % ceny při zrušení během 24 hodin před akcí.

Rozumím tomu, že někdy se půldenní tlumočnická sazba zkrátka nehodí, například pokud jako firma potřebujete pravidelnou asistenci na poradách, nebo máte jako subjekt neziskového sektoru omezené prostředky. V pořádku, i tak se můžeme domluvit, jak si navzájem vyjít vstříc.

Tlumočení

Tlumočení zpravidla účtuji za den (až 8 hodin) či půlden (až 4 hodiny). V individuálních případech lze dohodnout sazbu za 1 - 1,5 h. Cena zahrnuje tlumočení samotné, mou nezbytnou přípravu, komunikaci před akcí a technickou zkoušku.

Překlady

Cena se odvíjí zejména od rozsahu textu, termínu dodání a formátu.
Řídím se sazbou za slovo výchozího textu, platíte tedy jen za to, co jste sami napsali.

Komentované prohlídky

Sazbu vám spočítám na základě časové náročnosti procházky a počtu účastníků.
Procházky probíhají celoročně, termín je nutné rezervovat.

Bylo mi ctí a potěšením spolupracovat s:

O mně

Jsem Katka, tlumočnice, překladatelka a průvodkyně. Pomáhám lidem najít společnou řeč česky, anglicky a francouzsky.

Tlumočení a překlad jsem studovala na Karlově univerzitě i v zahraničí (Aberystwyth University ve Walesu, vysoká škola ISIT v Paříži). Zdokonalovala jsem se během zahraničních stáží i práce pro překladové oddělení České tiskové kanceláře. Neustále na sobě pracuji, abych co nejlépe vystihla vaše slova.

Jako tlumočnici mě můžete slyšet z kabiny, od mikrofonu na jevišti či naživo přímo vedle vás. Tlumočila jsem v Rudolfinu, u jednacích stolů, na fotbalovém hřišti i napůl zavěšená v hamace během porodní konference.

Překládám vzdělávací a marketingové materiály, prezentace, webové stránky a informační materiály pro instituce, firmy a jednotlivce. Specializuji se na oblasti kultury, umění, historie, architektury, cestovního ruchu a gastronomie.

Zakládám si na kvalitě a spolehlivosti, profesionálním a vstřícném přístupu. Ke každé zakázce přistupuji individuálně a odpovědně tak, aby výsledek co nejlépe splnil vaše požadavky a mohla jsem si za ním stát. S radostí přijmu za vlastní i váš vícejazyčný projekt. Pojďme najít společnou řeč.

simultánní tlumočení

Co pro vás můžu udělat?
Poslouchám.

Napište mi

Kateřina Vorlická

kavorlicka@gmail.com
+420 720 589 949

Fakturační údaje:
Mgr. Kateřina Vorlická, Na Průhonu 651/15, Praha 8, 181 00, IČ: 02453673